曹雪芹著,無名氏續(xù),新版《紅樓夢》被關(guān)注
為什么新版《紅樓夢》不再是“曹雪芹、高鶚著”,而是“曹雪芹著,無名氏續(xù)”?
《紅樓夢》最初以抄本形式流傳,留下各種版本。乾隆五十六年(1791年),程偉元、高鶚第一次整理出版一百二十回活字版,從此有了印刷本;1792年又修訂一版。為了區(qū)別,前者通稱“程甲本”,后者稱“程乙本”。
“普通讀者可能不太注意選擇版本閱讀,但是版本太重要了。”中國紅樓夢學(xué)會會長張慶善告訴記者,程偉元、高鶚開創(chuàng)了《紅樓夢》刻本流傳的時代。上世紀(jì)二三十年代后,早期抄本大多書名《脂硯齋重評石頭記》,后來陸續(xù)發(fā)現(xiàn)有甲戌本、蒙府本、己卯本等。
“專家們發(fā)現(xiàn)早期流傳的這些本子和我們過去看到的程甲本刻本有很多不同。經(jīng)過認(rèn)真研究,發(fā)現(xiàn)這些早期流傳的底本、抄本,更接近曹雪芹原著的面貌,要好于程本。”張慶善說。
例如,《紅樓夢》第八回,賈寶玉跑到梨香院看薛寶釵,兩人比通靈。寶釵要看寶玉脖子上的寶玉,寶玉要看寶釵脖子上的金鎖,正互相欣賞時,林妹妹來了。程甲本里寫到“丫頭喊林妹妹來了,只見林黛玉搖搖擺擺地走進(jìn)來”,而《脂硯齋重評石頭記》抄本上寫的是“只見黛玉搖搖地走了進(jìn)來”。
“一個‘搖搖’,一個‘搖搖擺擺’,天壤之別。”張慶善說:“‘搖搖擺擺’像姑娘走路的樣子嗎?不像,更不像林妹妹走路的樣子。‘搖搖’更美,表現(xiàn)了女人的形態(tài)。這就是版本的問題,程本在刊刻的時候,用的底本沒抄好,抄寫的人可能注意力不集中,隨手就把‘?dāng)[擺’寫上去了。像這樣的例子非常多。”
人民文學(xué)出版社副總編輯周絢隆透露,《紅樓夢》經(jīng)歷多次版本更新,“這個更新絕對不是在前面版本基礎(chǔ)上進(jìn)行修訂,好多次是推倒重來。”
1953年,人民文學(xué)出版社以程乙本為底本,以作家出版社的名義出版了新中國第一個《紅樓夢》整理本;1957年,以人民文學(xué)出版社的名義出版了第二個校點、注釋本《紅樓夢》;1959年和1964年,分別修訂出了第二版、第三版;1982年,中國藝術(shù)研究院《紅樓夢》研究所以庚辰本為前八十回的底本,以萃文書屋排印的程甲本為后四十回的底本,重新整理的《紅樓夢》首次印行。周絢隆說,這一版本是經(jīng)過一代紅學(xué)家集體努力完成的,開創(chuàng)了《紅樓夢》傳播史上以脂本為底本整理出來成為通行本的新時代。這之后,又經(jīng)過兩次修訂,將作者署名由延續(xù)了數(shù)十年的“曹雪芹、高鶚著”,改為“(前八十回)曹雪芹著,(后四十回)無名氏續(xù),程偉元、高鶚整理”。
張慶善認(rèn)為,署名的變化,吸收了紅學(xué)界對后四十回續(xù)書作者研究的最新成果,反映了出版者和整理者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
“我們今天看到的后四十回,唯一依據(jù)就是程偉元、高鶚的版本,從歷史角度看,把他們作為整理者而不是作者是合乎情理的。”周絢隆認(rèn)為,現(xiàn)在還無法證明后四十回一定是曹雪芹留下的,只能暫用“無名氏續(xù)”,期待后續(xù)研究作出解答。
|